Pouvez-vous m’aider à traduire ce texte, j’ai quelques éléments pour m’aider mais je ne trouve pas la traduction de certains mots, merci d’avance pour n’importe quelle aide qui me sera apportée.

σύναγεν νεφέλας, έτάραξε δε πόντον,
χερσί τρίαιναν έλών, πάσας δ' ορόθυνεν αέλλας
παντοίων ανέμων, συν δε νεφέεσσι κάλυψε
γαϊαν όμου και πόντον όρώρει δ' ουρανόθεν νύξ.

συν δ' Eυρός τε Νότος τε πέσον Ζέφυρός τε δυσαής
και Βορέης αιθρηγενέτης, μέγα κύμα κυλίνδων.
και τότ' Όδυσσηος λύτο γούνατα και φίλον ήτορ...
τηλε δ' από σχεδίης αυτός πέσε, πηδάλιον δε
έκ χειρών προέηκε...


Sagot :

Bonsoir ,

la première ligne , j'ai trouvé : Il ne fait aucun doute que nous avons réussi à le faire, mais nous avons réussi à le faire,

Je tiens à souligner que, dans le cas de ce dernier, nous n'avons pas vu la même chose se produire dans le passé.

et les bilatérales n'ont pas pu le faire non plus.  Ligne 6 à 8

Et le reste je sais pas trop je suis vraiment désolé ..