👤

Bonjour je n'arrive pas du tout à traduire ce texte , je dois le traduire en language contemporain.
ALCESTE ;
Ciel! rien de plus cruel peut-il être inventé:
Et, jamais, cœur fut-il de la sorte traité?
Quoi! d'un juste courroux je suis ému contre elle, C'est moi qui me viens plaindre, et c'est moi qu'on querelle!
On pousse ma douleur, et mes soupçons à bout,
On me laisse tout croire, on fait gloire de tout;
Et, cependant, mon cœur est, encore, assez lâche ,
Pour ne pouvoir briser la chaîne qui l'attache,
Et pour ne pas s'armer d'un généreux mépris
Contre l'ingrat objet dont il est trop épris!
Ah! que vous savez bien, ici, contre moi-même,
Perfide, vous servir de ma faiblesse extrême,
Et ménager, pour vous, l'excès prodigieux
De ce fatal amour, né de vos traîtres yeux!
Défendez-vous, au moins, d'un crime qui m'accable,
Et cessez d'affecter d'être, envers moi, coupable;
Rendez-moi, s'il se peut, ce billet innocent,
À vous prêter les mains, ma tendresse consent;
Efforcez-vous, ici, de paraître fidèle,
Et je m'efforcerai, moi, de vous croire telle.

Sagot :

Réponse :

Pour que ce soit contemporain, supprimer les "ne", les mots de négation quoi. Ciel ça pourrait être mon dieu, ici : l), inventé : crée, c'est moi qu'on querelle : c'est moi qu'on engeule/qu'on gronde.

Fais comme si tu l'expliquais à un enfant

Explications :

Other Questions

© 2024 IDNLearn. All rights reserved.