bonjour, pouvez vous m'aider à traduire svp

1. Augustus jam moriturus (= sur le point de mourir) erat cum Tiberium ad se vocavit. 2. Id consilium cepit quod Tiberium peritum imperatorem esse putabat. 3. Romani non jam pluribus magistratibus, sed uni principi parebant. 4. Tiberius, quamquam senatus majestatem servare primo videbatur, brevi tempore sibi uni summam potestatem tribuit. 5. Non imperitus, sed crudeli et vario animo princeps fuit.


Sagot :

Réponse:

bonsoir c'est çà

1. Auguste était déjà sur le point de mourir (= sur le point de mourir) lorsqu'il convoqua Tibère. 2. Il a suivi ce conseil, parce qu'il pensait que Tibère était un expert en général. Les Romains ne servaient plus sous plusieurs magistrats, mais sous un seul prince. 4. Tibère, bien qu'il ait d'abord semblé conserver la majesté du sénat, lui a accordé le plus grand pouvoir pour un court moment seul. 5. Ce n'était pas un leader inexpérimenté, mais un leader cruel et coloré