Bonjour, quelqu'un pourrait m'aider à traduire ces célébres dicton/proverbes en Anglais s'il vous plait ?
- Qui aime bien châtie bien
- Avoir du pain sur la planche
- L'avenir appartient à celui qui se lêve tôt
- Tendre le bâton pour se faire battre
- Un(e) de perdu(e), 10 de retrouvé(e)
- Bien mal acquis ne profite jamais
- Un tien vaux mieux que deux tu l'auras
- Avoir le coeur sur la mais
- Le chien aboie et la caravane passe
- Qui va à la chasse perd sa place
- L'argent ne fait pas le bonheur
- Le temps c'est de l'argent
- L'habit ne fait pas le moine
- Spare the rod and spoil the child
- Have got a lot to do
- The future belongs to the one who lêve early
- Tighten(stretch out) the stick to be beaten
- One of lost ( e ), 10 of found ( e )
- Ill gotten ill spent
- Yours be better than two you will have him(it)
- Have the heart on her(it) but
- The dog barks and the caravan passes
- Leave your place and you will lose it
- Money can't buy happiness
- Time is money
- You can't judge a book by its cover