J'aimerai que l'on me fasse un court résumé en francais de ce que vous comprennez.
Je supprime si c'est traducteur (j'ai déjà traduit, ca ne veut rien dire), je veux un/une qui est fort(e) en espagnol.

 

Allì tiene a su madre, sus hermanos, y sobre todo, su hija de siete anos, que vive esperando que un dìa su mamà la lleve con ella. Cuando, mami? Pronto, hijita. Cleopatra la añora como no se podìa imaginar cuando decidiò venirse a España a buscarse la vida.
Lleva aquì tres años, está legal, pero en su afán por trabajar, por conseguir dinero, por ahorrar, por no perder tiempo, no encuentra un hueco para buscar piso, colegio, estabilidad. Va siempre corriendo de un lado para el otro, asì que hija y madre viven separadas por dos mares, uno de agua y otro de làgrimas, el que derraman cada vez que cuelgan el teléfono en el locutorio.



Sagot :

Alli a une mere, des freres et une soeur de 7 ans qui espere vivre un jour avec sa mere. Quand mami ? Bientot " petite fille " . Cleopatre sait ca ne se peut pas et elle imagine qu'elle pourrait aller vivre en Espagne
Dans 3 ans ce sera legal elle pourra travailler, pour ne pas perdre de temps ...
Ainsi la mere et la fille vivent separées de deux mers

C'est ce que j'ai compris , jespere t'avoir aidé

Là-bas, elle a sa mère, ses frères et surtout, sa fille de sept ans, qui vit en espérant qu'un jour, sa mère la garde avec elle. Quand, mamie ? Bientôt, fillette. Cléopâtre l'aspire comme on ne pourrait l'imaginer lorsqu'elle décida de venir en Espagne pour faire sa vie.

Elle mène sa vie ici depuis trois ans, c'est légal, mais dans son empressement de travailler, de trouver de l'argent, d'économiser, de ne pas perdre de temps, elle ne trouva pas un moment pour trouver un logement ( ici, une terre) , une école, une stabilité. Elle court toujours d'un côté à un autre, c'est ainsi que mère et fille vivent séparées par deux mers, une d'eau et une de larmes, celles qu'elles versent chaque fois qu'elles raccrochent le téléphone dans le salon.

 

Voilà, j'espère avoir pu t'aider !