Sagot :
¡ Hola !
Exercices d'espagnol
Ejercicios de castellano.
Réponse :
Traduisez en utilisant
DESDE = depuis
HASTA = jusqu'à/au
a) Vous vous connaissez depuis les années 80.
-->Os conocéis desde los años ochenta.
b) Je n’ai pas trouvé un kiosque jusqu’à chez moi.
-->No encontré ni un quiosco hasta mi casa.
c) De chez moi jusqu’à la gare, il y a vingt minutes.
-->Desde mi casa hasta la estación, son veinte minutos.
d) Elle arrive de Madrid demain en train.
-->LLega desde Madrid mañana con el tren.
-------------------------------------------------------------
FAIRE UNE APOCOPE
L'apocope consiste à supprimer la dernière voyelle (ou syllabe) d'un adjectif quand il est placé devant un nom masculin singulier.
Quelques adjectifs qui sont soumis à l'apocope :
bueno, malo, grande (comme en français), primero, tercero, postrero (= dernier),cualquiera
L'adjectif SANTO subit aussi une apocope sauf devant les noms propres suivants : Tomás, Tomé, Toribio, Domingo.
Exemple : san Pedro (saint Pierre) , santo Domingo (saint Dominique)
Choisissez la bonne solution. Complétez. Remplacez le X.
a) Es el primer viaje que emprendo.(primer ou primero)
(c'est le premier voyage que je fais)
b) No conocía a ninguno de ellos. (ningún ou ninguno)
(je ne connaissais aucun d'entre eux)
c) El tiempo era malo (mal ou malo)
(le temps était mauvais)
d) Fue una gran sorpresa. (gran ou grande)
(ce fut une grande surprise)
e) Aquel barco es el San Pablo. (San ou Santo)
(ce bateau est le Saint Paul)
f) El camarero era tan estrecho que no podía moverme. (tan ou tanto)
g) Fue un buen viaje. (buen ou bueno)
(ce fut un bon voyage)
h) No era cualquier viaje, todo fue muy interesante. (cualquier ou cualquiera)
(ce n'était pas un voyage quelconque, tout a été très intéressant)
En français aussi l'apocope existe.
Par exemple : ma grand-mère, la grand-place, une fenêtre entr'ouverte etc...
Espero haberte ayudado.
Saludos☆