Sagot :
You try to plant somethin in the conrete, y'knowhatImean ?
Tu essayes de planter quelque chose dans le bitume, tu vois ce que je veux dire ?
If it GROW, and the and the rose petal got all kind of
Si cette chose GRANDIE, et au final apparait des pétales de rose ayant
Scratches and marks, you not gon' say, "D*mn, look at
Des éraflures et des marques, tu ne diras pas, "M*rde, regarde
All the scratches and marks on the rose that grew from concrete"
Toutes les éraflures et les marques sur la rose qui s'est développée dans le béton"
You gon' be like, "D*m’n ! A rose grew from the concrete ? ! "
Tu diras quelque chose comme, "M**de ! Une rose qui s'est développée dans le béton ? ! "
Same thing with me, y'knahmean ? I grew out of all of this
La même chose avec moi, tu vois ce que je veux dire ? Je me suis développé hors de tout ça
Instead of sayin, "D*mn, he did this, he did this, "
Au lieu de dire, "M*rde, il a fait ça, il a fait ça, "
Just be like, "DA** ! He grew out of that ? He came out of that ? "
Dit juste, "M*RDE ! il s'est développé hors de tout ça ? il est venu hors de tout ça ? "
That's what they should say, y'knowhatImean ?
C'est ce qu'ils devraient dire, tu vois ce que je veux dire ?
All the trouble to survive and make good out of the dirty, nasty
Tout les ennuis à survivre et bien faire hors de la crasse, méchant
Y'knowhahatImean unbelievable lifestyle they gave me
Tu vois ce que je veux dire un style incroyable ils m'ont donnés
I'm just tryin to make somethin. .
J'éssaye juste de faire quelque chose...
(Nikki Giovanni)
(Nikki Giovanni)
When no one even cared
Quand personne ne s'y ait même inquiété
The rose it grew from concrete
La rose qui s'est développée dans le béton
Keepin all these dreams
Gardant tous ces rêves
Provin nature's laws wrong
Prouvant que les lois de la nature sont fausses
It learned how to walk without havin feet
Elle a appris comment marcher sans avoir de pied
It came from concrete
Elle vient du béton
(Les paroles francais sont en dessous des anglais comme traduction)