Sagot :
Bonjour il y a quelques erreurs, voici la correction :
Durante mis vacaciones iba a Guadalupe con mi hermana, mi padre, mi madre
En mi maleta voy a poner mi pasaporte, mis gafas de sol, mi bañador para nadar, mi toalla de playa, mi cédula de identidad.
Tomaría un avión, despegaría temprano en la mañana y aterrizaría en una isla cerca de la playa.
Hemos alquilado una residencia cerca de la playa.
Tenemos reserva por un día
Durante mis vacaciones, iré a destino de Guadalupe con mi hermana, mi padre y mi madre.
En mi maleta, pondré mi pasaporte, mis gafas de sol, mi bañador para bañarme, mi toalla de playa y cédula de identidad.
Partiré en avión, despegaré temprano por la mañana y aterrizaré en una isla cerca de la playa.
Alquilamos (vb conjugué au passé simple) una residencia cerca de la playa ( perso je te conseille pour éviter les répétitions de dire frente al mar; en face de la mer)
Reservamos (toujours au passé simple; je précise parce qu’à cette personne on peut confondre avec le présent) por un día (jsp si c’est un jour ou deux semaines que tu as réservé parce que dans le texte français c’est marqué un jour et dans celui que tu as fait en espagnol deux semaines si c’est deux semaines c’est por dos semanas).
En mi maleta, pondré mi pasaporte, mis gafas de sol, mi bañador para bañarme, mi toalla de playa y cédula de identidad.
Partiré en avión, despegaré temprano por la mañana y aterrizaré en una isla cerca de la playa.
Alquilamos (vb conjugué au passé simple) una residencia cerca de la playa ( perso je te conseille pour éviter les répétitions de dire frente al mar; en face de la mer)
Reservamos (toujours au passé simple; je précise parce qu’à cette personne on peut confondre avec le présent) por un día (jsp si c’est un jour ou deux semaines que tu as réservé parce que dans le texte français c’est marqué un jour et dans celui que tu as fait en espagnol deux semaines si c’est deux semaines c’est por dos semanas).