GREC ANCIEN

Bonjour, quelqu'un peut-il me séparer ses vers en propositions afin que je puisse traduire ?

Κινησίας
ἐμοὶ γὰρ αὕτη καὶ νεωτέρα δοκεῖ
πολλῷ γεγενῆσθαι κἀγανώτερον βλέπειν:
χἂ δυσκολαίνει πρὸς ἐμὲ καὶ βρενθύεται,
ταῦτ᾽ αὐτὰ δή 'σθ᾽ ἃ κἄμ᾽ ἐπιτρίβει τῷ πόθῳ.

Μυρρίνη
ὦ γλυκύτατον σὺ τεκνίδιον κακοῦ πατρός,
φέρε σε φιλήσω γλυκύτατον τῇ μαμμίᾳ.

Κινησίας
τί ὦ πονήρα ταῦτα ποιεῖς χἀτέραις
πείθει γυναιξί, κἀμέ τ᾽ ἄχθεσθαι ποιεῖς
αὐτή τε λυπεῖ;


Sagot :

proposition de réponse:

Κινησίας

[ἐμοὶ γὰρ αὕτη καὶ νεωτέρα δοκεῖ

πολλῷ γεγενῆσθαι κἀγανώτερον βλέπειν:]     c'est une infinitive ici avec dokei à mon avis.

[χἂ δυσκολαίνει πρὸς ἐμὲ καὶ βρενθύεται,]

[ταῦτ᾽ αὐτὰ δή 'σθ᾽ ἃ κἄμ᾽ ἐπιτρίβει τῷ πόθῳ.]

Μυρρίνη

ὦ γλυκύτατον σὺ τεκνίδιον κακοῦ πατρός,

φέρε σε φιλήσω γλυκύτατον τῇ μαμμίᾳ.

Κινησίας

τί ὦ πονήρα ταῦτα ποιεῖς χἀτέραις

πείθει γυναιξί, //// κἀμέ τ᾽ ἄχθεσθαι ποιεῖς

αὐτή τε λυπεῖ;

A mon avis, ce devrait être quelque-chose comme cela. En gras, les verbes conjugués...

Si vous avez des questions, n'hésitez pas à les inscrire dans les commentaires.