Bonjour,

Pouvez-vous m'aider à traduire ces phrases ci-dessus. J'ai essayé de les traduire mais je n'en suis pas convaincu.

Merci d'avance ​


Bonjour Pouvezvous Maider À Traduire Ces Phrases Cidessus Jai Essayé De Les Traduire Mais Je Nen Suis Pas Convaincu Merci Davance class=

Sagot :

Effectivement il y a quelques erreurs dans vos traductions qui, du coup, font perdre le sens... Voici les explications:

1/ Haec ex Africa exit fame.

* Haec = nominatif singulier féminin - pronom démonstratif : celle-ci;

* exit : sort ;

* ex Africa : ablatif de lieu : [hors] de l'Afrique ;

* fame : complément de manière, à l'ablatif : avec la faim.

donc: Celle-ci sort de l'Afrique avec la faim. (J'avoue, la phrase est un peu bizarre...!! Le reste est plus "cohérent")

2/ Peragrabatis isto equo totam Siciliam.

* peragrabatis : imparfait de l'Indicatif de "peragro,as,are = parcourir" - 2ème personne du pluriel : vous parcouriez ;

* totam Siciliam : COD : la Sicile tout entière;

* isto equo : ablatif d'accompagnement : avec ce cheval-là (le "isto" apporte une nuance péjorative, dépréciative. En d'autres termes, soit le cheval est particulièrement laid ou mauvais, soit il est mal en point !!!!  :) Sinon , autre cas possible: il y a plusieurs chevaux, et celui qui prononce cette phrase désigne l'animal qui est à mi-distance de lui.... ).

Donc: Vous parcouriez la Sicile tout entière avec ce cheval-là.

3/ Videre volo cum fratre hujus illum Aegyptum.

* volo : je veux;

* videre : Infinitif COD du verbe: voir;

* illum Aegyptum : accusatif singulier , COD de "videre" : cette Egypte (sous-entendu, cette BELLE Egypte : "ille,illa,illud" pronom-adjectif à valeur laudative, méliorative...)

* cum fratre : complément d'accompagnement à l'ablatif appelé par la préposition "cum" : avec le frère ;

* hujus : génitif singulier, masc/fém/neutre : il faut choisir : [le frère] de celui-ci OU de celle-ci (ça ne peut pas être neutre , puisqu'il y a un frère...) : son frère .

Donc: Je veux vois avec son frère cette [belle/fameuse] Egypte.

4/ Ille manebit in Asiae ista regione.

* Ille : nominatif singulier masculin: celui-ci (pronom); remarque: valeur laudative du pronom.

*manebit : futur de l'Indicatif , 3e du singulier de Maneo : rester; restera ;

* in ista regione : Ablatif de lieu appelé par la prép. "in" : dans cette région-là (le déterminant/adjectif "ista" suggère que la région est....pas top ...!)

* Asiae: génitif complément du nom "regione" : [cette région] d'Asie;

Donc: Celui-ci restera dans cette région-là d'Asie.

5/ In Italia amore illius manebimus.

* manebimus : nous resterons ;

* in Italia: ablatif de  lieu : en Italie;

* amore : ablatif de Cause: par amour;

* illius : pronom au génitif singulier, ici féminin, car il rappelle l'Italie . Déjà , l'emploi du terme "amore" montre bien l'affection portée pour le lieu, mais c'est renforcé par la valeur laudative (du latin Laus, Laudis, f : la louange, l'éloge) du pronom , ici "illius".

Donc: Nous resterons en Italie par amour pour celle-ci.

Voilà, j'espère avoir été clair et utile, et si vous avez une question , n'hésitez pas!

PS : Je me suis aperçu en regardant vos propositions de traduction que vous confondiez pronom et déterminant (adjectif).

voici ce qu'il faut , à mon sens , retenir:

les pronoms "his,haec,hoc" , "iste,ista,istud" et "ille,illa,illud" sont ce que l'on appelle des pronoms-adjectifs , c'est-à-dire qu'ils peuvent être parfois adjectifs (déterminants) et parfois pronoms. Tout dépend du contexte de la phrase en fait.

exemples : Video hoc templum : "hoc" est ici un ADJECTIF ( determinant) car il complète "templum" : je vois CE temple.

En revanche, "video hoc" : je vois cela = "hoc" est ici un PRONOM neutre : je vois cette chose , ceci, cela.

Il est très important de bien distinguer l'adjectif du pronom.