Sagot :
POUR LA TRADUCTION:
Réponse :
A mon avis cela doit donner quelque-chose comme ça:
Encore maintenant, en tout cas, ceux qui s’occupent des exercices physiques et des entraînements découvrent toujours quelque-chose.
Explications :
Quand on fait une version, en grec comme en latin, la méthode est toujours la même:
1/ Je cherche le verbe et je l'analyse ( personne , temps, et mode)
2/ Je cherche le sujet au nominatif (dans 99 % des cas , c'est au nominatif...sauf cas très particulier)
3/ J'ajoute les compléments de verbe (COD, COI, COS)
4/ J'ajoute les compléments de phrases (Compléments circonstanciels).
Ici, le verbe est prosexeuriskousi , c'est du présent de l'Indicatif , à la troisième personne du pluriel. Donc il faut chercher du nominatif pluriel. Il n'y a que oi epimelomenoi , se construisant avec le génitif (cf. note "aide traduction').C'est un participe substantivé : les [hommes] s'occupant de ... donc = ceux qui s'occupent de....On le traduit donc par un pronom suivi immédiatement d'une relative....
J'espère avoir été clair et utile mais si vous avez une question, n'hésitez pas.