Sagot :
j'ai fait une ballade à cheval dans une forêt et un feu de camps où j'ai fait grillé des guimauves"
Di un paseo a caballo en un bosque y una fogata donde asé malvaviscos
Bonjour :)
Réponse :
Monté a caballo en un bosque
Hice una fogata en que asé malvaviscos.
Explications :
En fait les phrases que tu m'a données sont au passé composé en français. Au passé simple ça donnerais: je fis du cheval où je fis griller.
Dans la première phrase => Monter à cheval se dit "montar à caballo" J'ai donc conjugué le verbe "montar" au passé simple (tu peux trouver les conjugaisons du passé simple sur internet où dans un dictionnaire). Donc conjugué à la première personne du singulier cela donne "Monté a caballo". On rajoute ensuite la fin de la phrase (dans une forêt= en un bosque)
Dans la deuxième phrase=> Faire un feu de camp se dit "hacer una fogota". On le conjugue au passé simple, "Hice una fogota" (attention, "hacer" est irrégulier !!). Par souci de simplicité, j'ai passé "faire griller des chamallow" en "griller des chamallow". Ce qui donne donc "je grillai des chamallow" au lieu de "je fis griller des chamallow". Ca ne change pas grand chose mais ça aide à la traduction. Griller des chamallow se dit " asar malvaviscos". Je le conjugue au passé simple, "Asé malvaviscos". On joint les deux phrases en rajoutant le "où" (en que). Cela donne donc Hice una fogata en que asé malvaviscos.
Voilà n'hésite pas si tu as plus de questions.