Sagot :
Bonjour,
Je ne suis pas sûre de la traduction du vers 8, et du passage de la p3 à la p6, ainsi que le passage du futur à l'imparfait... J'aurais vu "il soufrera beaucoup de ces travaux" ou quelque chose du genre... Idem dans les vers précédents, où vous traduisez "voult" à l'imparfait.
Il veut aller en Lombardie, et veut restaurer/réédifier.. Troie, la ville et ses murailles. Il souffrira/attendra (souffrir à les deux sens en ancien français, et le contexte doit permettre de déterminer duquel il s'agit) beaucoup ces travaux colossaux.
Junon, qui était (ert = imparfait de la p3) [...]
Etait envers eux une grande traitresse,
Et avait (verbe à la p3) cueilli parmi eux (je ne suis pas sûre de moi ici)
[...]
Vers 15 : fist = p3 de faire et non p6 + "lor" = leur, qu'on ne retrouve pas dans votre traduction
Vers 16 : leva, passé simple, problème de concordance des temps dans la trad
Vers 17 : "fond commun de la mer", je ne comprends pas trop le sens de votre traduction
Vers 21-24 :
La mer est si forte/ comme la mer est forte
Il fait si sombre qu'ils ne voient rien,
Ni ne peuvent maintenir le cap