Sagot :
Quand les tempêtes ont abattu des pans entiers de forêts. Les arbres déracinés se sont assemblés sur les sources. Bientôt la vase les ont cimentés, les ont enchaînés, et des plantes en prenant racine de toutes parts , ont achevé de consolider ces débris . Charriés par les vagues écumantes, ils ont descendu du Meschacebe. Les mexicains, les a échoués sur des bancs de sable et ont accru ainsi le nombre des embouchures .
PS : J'ai souligné les fautes et les ai changés
J'ai mis en gras les participes passés
Je pense que tu n'as pas assez de participes passés employés comme adjectifs. Voici une autre version mélangée à ma sauce :
Quand les tempêtes ont abattu des pans entiers de forêts. Les arbres déracinés se sont assemblés sur les sources bientôt envahies par des troncs entremêlés entre eux. Puis, la vase dépourvue de pitié les ont cimentés, les ont enchaînés, et des plantes en prenant racine de toutes part , ont achevé de consolider ces débris, autrefois, il y a longtemps, entiers. Charriés par les vagues écumantes, ils ont descendu du Meschacebe. Les mexicains, les a échoués sur des bancs de sable mouillé et ont ainsi accru le nombre d'embouchures.
Juste, c'est quoi le "les" en italique