Voici des mots étrangers accompagnés de
leur traduction.
1. Indiquez le mot français correspondant au mot
étranger.
2. Expliquez le rapport entre son sens d'origine
et son sens actuel.
- « vide »)
sifr (arabe
->
was ist das ? (allemand = « qu'est-ce que c'est ?)
tbib (arabe = « sorcier »)
allerta (italien = u sur la hauteur »)
scrupulum (latin = « petit caillou » →
serbend (arabe = « danse »)
-
krokos (grec = « safran »)
tibia (latin = « flûte ») →​


Sagot :

Bonsoir,

- « vide »sifr (arabe)

chiffre et zéro , "sifr" étant 0

zéro, vient de l'italien "zéro", qui vient de  "sfir"

was ist das ? (allemand = « qu'est-ce que c'est ?)

un vasistas ( fenêtre sur le toit)  :  en Allemagne , quand quelqu'un frappait , on ouvrait une petite fénêtre et on demandait  "was ist das ?)

tbib (arabe = « sorcier »)

toubib, médecin

allerta (italien = u sur la hauteur »)

alerte , pour prévenir d'un danger

scrupulum (latin = « petit caillou » →

scrupuleux : qui cherche la petite bête ( le petit caillou)

serbend (arabe = « danse »)

sarabande : danse de type espagnol, lente , mais forte  ( le sud de l'Espagne fut arabe)

-

krokos (grec = « safran »)

crocus, qui ressemble à la fleur de safran

tibia (latin = « flûte ») →​

l'os de la jambe, long et effilé