Réponse :
Coucou,
Alors j'ai trouvé une autre traduction : "Peut-être que la flèche blesse l'oeil de l'ami de Publii"
Explications :
Alors j'ai analysé la phrase "Forte amicus Publii oculum sagitta vulnerat" et voilà comment je l'ai fait:
Forte : adverbe "peut-être"
Amicus: génitif (complément du nom)
Publii: génitif
oculum: accusatif (COD)
sagitta: nominatif (sujet)
vulnerat: vb 3e personne sg
Donc tu mets : adv, sujet, vb, COD, cdn (x2)