Sagot :
Réponse :
TO MISS
En français, c’est TOI qui ME manques, tu me manques
En anglais, c’est MOI qui éprouve la sensation de manque par rapport à TOI. I miss you (tu me manques)
I don't even miss coffee. (Le café ne me manque même pas.)
Si j’ai décidé d’arrêter de boire du café le matin, et que je veux exprimer l’idée que « le café me manque« , je devrais dire :
If I have decided to stop drinking coffee in the morning, and I want to express the idea that “I miss coffee”, (le café me manque)I should say:
I miss my coffee in the morning. => Mon café le matin me manque.
Là encore, c’est moi qui éprouve la sensation de manque.
Pour plus de facilités, "to miss" c'est l'inverse du français
Ils nous manquent => We miss them.
C’est tout simplement l’inverse du français.
Naturellement il existe d'autres emplois de "to miss" comme:
He missed the target. Il a raté la cible.
She seems to have missed the joke. il n'a pas compris la blague.
to miss the point passer à côté de la question
you can't miss it vous ne pouvez pas le rater
she doesn't miss much pas grand-chose ne lui échappe
Williams knew that she had missed her chance of victory. Williams savait qu'elle avait raté sa chance de gagner.
I couldn't miss a departmental meeting. je ne pouvais pas éviter la réunion de service.
The bus just missed the wall. Le bus a évité le mur de justesse.
I miss it cela me manque
did you miss me? est-ce que je t'ai manqué?
I'm missing my family. Ma famille me manque.
If I moved into a flat I'd really miss my garden. Si je déménageais en appartement, je regretterais vraiment mon jardin.
Do you mind if I give it a miss? Ça ne te fais rien si je n'y vais pas?
Explications :