👤

Bonjour pouvez vous me donner une explication qu’en anglais quand on dit
Quelque chose me manquait = something was missing
Je sais que c’est une règle mais j’ai besoin d’une explication.

Merci d’avance

Sagot :

Réponse :

TO MISS

En français, c’est TOI qui ME manques,  tu me manques

En anglais, c’est MOI qui éprouve la sensation de manque par rapport à TOI.  I miss you (tu me manques)

I don't even miss coffee. (Le café ne me manque même pas.)

Si j’ai décidé d’arrêter de boire du café le matin, et que je veux exprimer l’idée que « le café me manque« , je devrais dire :

If I have decided to stop drinking coffee in the morning, and I want to express the idea that “I miss coffee”, (le café me manque)I should say:

I miss my coffee in the morning. => Mon café le matin me manque.

Là encore, c’est moi qui éprouve la sensation de manque.

 Pour plus de facilités, "to miss" c'est l'inverse du français

Ils nous manquent => We miss them.

C’est tout simplement l’inverse du français.

Naturellement il existe d'autres emplois de "to miss" comme:

He missed the target.      Il a raté la cible.  

She seems to have missed the joke.  il n'a pas compris la blague.      

to miss the point     passer à côté de la question  

you can't miss it      vous ne pouvez pas le rater  

she doesn't miss much     pas grand-chose ne lui échappe  

Williams knew that she had missed her chance of victory.  Williams savait qu'elle avait raté sa chance de gagner.      

I couldn't miss a departmental meeting.  je ne pouvais pas éviter la réunion de service.      

The bus just missed the wall.     Le bus a évité le mur de justesse.  

I miss it     cela me manque  

did you miss me?     est-ce que je t'ai manqué?  

I'm missing my family.     Ma famille me manque.  

If I moved into a flat I'd really miss my garden.     Si je déménageais en appartement, je regretterais vraiment mon jardin.  

Do you mind if I give it a miss?      Ça ne te fais rien si je n'y vais pas?  

Explications :

© 2024 IDNLearn. All rights reserved.