Sagot :
son ami et compatriotes érudits, on le conduisit dans l'amphithéâtre, il a dit ceci: Si mon corps attirer un tel lieu, et si l'esprit et les yeux sur les spectacles qui sont en mesure d'assister à?"
c est a peut pres
euis < is,ea, id = ce, celui-ci, ... condiscipuli < condiscipulus, condiscipuli = condisciple
amici < amicus, amici = ami
euis < is, ea, id = ce, celui-ci, ...
duxerunt < ducere, duco, duxi, ductum, si je me souviens bien = conduire
La préposition "in" demande un accusatif, c'est pourquoi
"amphiteatum" est à l'accusatif et signifie selon moi "amphitéâtre".
corpus = neutre, vient de "corpus, corporis".
"corpus" est ici à l'accusatif, tout comme meum qui est un
adjectif possessif, donc "corpus meum" = mon corps
oculus meos = mes yeux, est à l'accusatif
locum < locus, loci, je pense et cela signifie le lieu, l'endroit
illum < ille, illa, illud = celui-là, cella-là, ceux-là, ...
Par contre, pour le reste, je ne sais pas du tout ce que ces mots signifient ...
Désolée ...
Voici déjà la début de la traduction :
"Ils ont conduit le condisciple de celui-ci et de mon ami dans un amphitéâtre en disant à ceux-ci"
En espérant t'avoir au moins aidé ;)