(re)bonsoir,

traduire en francais.

 

ejus amici et condiscipuli eum duxerunt in amphiteatrum, haec dicentem : "Si corpus meum in locum illum trahitis, num  et animum et oculos meos in illa spectacula potestis intendere? "



Sagot :

 

      son ami et compatriotes érudits, on le conduisit dans l'amphithéâtre, il a dit ceci: Si mon corps attirer un tel lieu, et si l'esprit et les yeux sur les spectacles qui sont en mesure d'assister à?"

c est a peut pres 

euis < is,ea, id = ce, celui-ci, ... condiscipuli < condiscipulus, condiscipuli = condisciple

amici < amicus, amici = ami

euis < is, ea, id = ce, celui-ci, ...

duxerunt < ducere, duco, duxi, ductum, si je me souviens bien = conduire

La préposition "in" demande un accusatif, c'est pourquoi

"amphiteatum" est à l'accusatif et signifie selon moi "amphitéâtre".

corpus = neutre, vient de "corpus, corporis".

"corpus" est ici à l'accusatif, tout comme meum qui est un

adjectif possessif, donc "corpus meum" = mon corps

oculus meos = mes yeux, est à l'accusatif

locum < locus, loci, je pense et cela signifie le lieu, l'endroit

illum < ille, illa, illud = celui-là, cella-là, ceux-là, ...

Par contre, pour le reste, je ne sais pas du tout ce que ces mots signifient ...

Désolée ...

Voici déjà la début de la traduction :

"Ils ont conduit le condisciple de celui-ci et de mon ami dans un amphitéâtre en disant à ceux-ci"

En espérant t'avoir au moins aidé ;)