Sagot :
Je mets en gras ce qui change.
a) A judge will judge (car jug ne veut sûrement rien dire) between people who had problems. Indeed, if we can not (tu as collé cannot) solve a problem ourselves (qui veut dire nous-mêmes mais je pense que ta réponse est bonne), we need the use of a judge who does not favoritism (je pense que le favoritisme est mieux que "neutre", mais l'idée reste la même).
b) Je trouve que la réponse me semble correct, donc rien a corriger.
c) Ta réponse est bonne mais je rajoute une réponse : The judges are very asked.
d) "condoms" n'est pas à être utilisé pour une réponse. "Also, I would like to be a judge o earn a good salary (...)" il y a un "o" au milieu de la phrase... Faut mieu utiliser "to earn a good salary"
Voilà pour moi, en espérant t'avoir aidé.
Les idées semblent bonnes, cependant la traduction est visiblement une traduction mot-à-mot du français. Pour faire une bonne traduction, il ne faut pas hésiter à consulter le dictionnaire, quand on le peut, pour voir les différents sens des mots et choisir celui qui convient le mieux.
Je proposerais :
a) What does a judge do?
A judge must try with neutrality problematic cases as, for instance, when two people don't agree with each other.
b) What do you study to become a judge?
In order to become a judge, we have to study law in university for five years after high school diploma.
c) Do they earn much?
Yes, judges earn much because their job is not a easy one and involves many risks.
d) Would you like to be a judge? Why? (About ten lines)
I would like to be a judge because this job requires a lot of courage, open-mindedness large capacity and, above all, wisdom. I would like to be a judge to protect poor defendants who mustn't be sentenced to life without good reasons. Furthermore, I would like to be a judge to earn a good salary, which will allow me to carry out other plans that have in mind.