Sagot :
There were eight notices offering accommodation. Four were too expensive; two specified that the applicant must speak Spanish. That left two. One of them had a phone number, so Sandy dialled it, at once. In her hand she had her A to Z so that she could identify where the place was.
Il y avait 8 annonces d’offres de logement. 4 étaient trop chères ; 2 indiquaient que le requérant devait parler l’espagnol. Il en restait 2 (offres). L’une d’elles donnait un numéro de téléphone, donc Sandy l’a composé immédiatement. Elle tenait en main son plan avec le répertoire des rues.
“It’s SW9,” the girl said.
“C’était l’arrondissement SW9” a dit la fille
“Clapham?” asked Sandy studying her map intently.
“Est-ce Clapham?” demanda Sandy en étudiant la carte attentivement
“More east of it,” the girl said.
“Plus à l’Est de Clapham,” dit la fille
“Near the tube?”
“Près du metro?”
“Yeah, four minutes.”
“ouai à 4 minutes (du metro)”
“How many of you in the flat?”
“Combien êtes-vous dans l’appartement?”
“Just me.”
“juste moi”
“That’s not a bad rent for a flat for two;”
“Ce n’est pas un mauvais loyer pour un appartement pour deux »
“You ain’t seen it, lady.”
“Vous ne l’avez pas vu, Madame. »
“Shall I come over and look, and let you look at me?”
“Est-ce que je peux passer le voir, et nous vois?
“Sure. Come now. I’ll make you tea.”
“Bien sûr, Venez maintenant. Je vous ferai du thé.”
“That’s very nice. I’m Sandy Ring.”
C’est très gentil. Je m’appelle Sandy Ring.”
“That’s funny I’m Wilma Ring.”
“C’est amusant, je m’appelle Wilma Ring.”
“Hey, we might be cousins.”
“Ah bon, il se pourrait que nous soyons cousins.”
“Yeah. Are you black?”
“Ah bon, êtes-vous noire?
“Err…um…no. Are you?”
“Heu, non et vous l’êtes-vous?
“Yeah, we most likely ain’t cousins. See you for tea”
“Oui, on n’est vraisemblablement cousines. On se voit pour le thé »
It was certainly shabby though nothing that paint and a new hall door could not have cured Sandy thought to herself. There were three bicycles in the hall and a lot of very loud music came up from the basement. Wilma was standing at the door. “Come on, cousin”, she called with a laugh. “Have some English tea to get you over the culture shock walk through the Brixton West Indies.”
It was agreed in ten minutes. The room, the rent, the lifestyles.
Certes, il (l’appartement) était moche (miteux) mais rien qu’un coup de peinture et un nouvelle porte d’entrée ne pourraient y remédier, pensa Sanda intérieurement. Il y avait 3 vélos dans le hall d’entrée et de la musique très forte qui venait du sous-sol. Sanda se tenait debout au seuil de l’entrée. « Entrez, cousine » s’esclaffa-t-elle. « Prenez un peu de thé anglais cela vous permettra de surmonter le choc culturel et de traverser les Indes occidentales de Brixton ». L’affaire fut conclue en 10 minutes. La chambre. Le loyer, les modes de vie.